Tämä teksti on Satakielikuukauden julkaisuvapaa tiedote, päivätty 19.1.2016 Satakielikuukausi juhlii kielellistä moninaisuutta Satakielikuukausi on mm. näyttelyitä, runoiltoja, kirjailijatapaamisia, satutunteja, sekä luentoja, tietoiskuja, seminaareja ja keskusteluita.
Author: satakielikuukausi
Can a white man´s telephone take Igbo language?
Charles Ogu Charles Ogu´s blog text tells about his first experience of using a telephone in Igbo language. Ogu is doing his PhD in the
Teckenspråkiga och flerspråkighet
Janne Kankkonen ja Karin Hoyer Blogin viittoo Janne Kankkonen. Hän on kuurosta, monikielisestä perheestä ja toimii arjessaan kolmella viitotulla kielellä – suomenruotsalaisella, suomalaisella ja ruotsalaisella
Multilingüismo indígena en América Latina
Roberto Viesca Roberto Viesca is a BA in International Relations at the National Autonomous University of Mexico. Is a current columnist in international matters for
Suomalainen Viittomakieli
Marita S. Barber Marita S. Barber on syntymästä saakka kuuro teatterinjohtaja Teatteri Tottissa, Suomen ainoa viittomakielellä toimiva ammattiteatteri.Teatteri Tottin uuden näytelmän Den sista blomman –
The 19th Century Scientist
Mika Lietzén Mika Lietzén is a comic artist and illustrator with a background in English language and literature studies. In Satakielikuukausi he will participate in

Mother’s tongue
Performance artist Willem Wilhelmus describes the experience of curating and directing a multidisciplinary performance art based project that investigates the effect of not speaking one’s mother
Monikielisyys Suomessa monikulttuurisin silmin
Vaida Sriebaliute-Norho Kirjoittaja katselee monikielistä Suomea aitiopaikalta seuratessaan työkseen Koneen säätiön Monikielisyys ja Taide -hankehaun projekteja. Monikielisyys Suomessa monikulttuurisin silmin Suomi on virallisesti kaksikielinen maa,
Kivi vaihtaa maisemaa
Heidi Nivan blogiteksti tiedostaa, että äidinkielenopettajat ovat valmiita myös karnevalisoimaan kieltä ja kieliä tiukkojen sääntöjen tavoittamattomissa. Kirjoitus on samalla kutsu osallistua Nuoren Voiman Liiton kouluprojektiin
Monikielisiä kuvia, julkaistut
Monikielisiä kuvia, julkaistut projektit Monikielisiä kuvia -kutsuun vastauksena lähetettyjä töitä julkaistaan sivuston tässä osassa sitä mukaa kun niitä saadaan.

Koodinvaihtorunoutta
KIRJALLISUUDEN KLASSIKOT UUSIKSI! Koodinvaihtorunoutta Tekstien vastaanottoaika 21.2.-21.3.2015 Tule mukaan päivittämään suomalaisen runouden klassikkoja Satakielikuukauden aikana! Mukaan voivat ilmoittautua kaikki opettajat ja ryhmänohjaajat (esim. yläkoulut ja
Giellaspiret – Kielipedot
Inger-Mari Aikio Sámi álbmotbeaivve 6.2. almmustahttit Inger-Mari Aikio čállin divtta Giellaspiret. Saamelaisten kansallispäivänä 6.2. julkaisemme Inger-Mari Aikion kirjoittaman Kielipedot-laulun sanoituksen saameksi ja suomeksi. [sámi]
Daniel Malpica: Sobremesa – J.L.Runeberg
Sobremesa – J.L.Runeberg Daniel Malpica Daniel Malpica is a Poet and Graphic designer based in Finland since 2013. Born and raised in Mexico City, he
Vadå – författare?
Zinaida Lindén Vadå – författare? Hon ringde efter att en av mina kolumner hade publicerats i Hbl. Hon ville intervjua mig som en “typisk rysk
Luis Alberto Arellano: Las granadas de Lozano
Las granadas de Lozano Luis Alberto Arellano Luis Alberto Arellano on meksikolainen runoilija ja kirjallisuuskriitikko. Hän on julkaissut mm. kirjat Erradumbre, De pájaros raíces el

Translation is Dialogue – an interactive art project
Arlene Tucker Translation is Dialogue – an interactive art project Translation is dialogue and it allows transcendence of one text to another. Regardless of whether

Kieliverkkojen tilkityt reiät
Kahden eri kielen sanat, verkon solmut, eivät koskaan ole ihan samalla kohdalla. On sanoja, jotka osuvat melkein päällekkäin, mutta yleensä on valittava toisen kielen verkon solmuista lähin tai sopivat narut yhdistävä. Verkkojen tiheys vaihtelee. Joskus sihtaan hienommin kielellä, joka ei ole omani, koska oman kieleni sanasto on siitä kohdasta harvempi.
trial
oknoin lkn

Vauvalorupajat Helsingin kirjastoissa
Loruleikkejä ja kiireetöntä yhdessäoloa vauvojen omassa lorutuokiossa! Loruleikkituokiot tukevat lapsen kielellistä kehitystä sekä tarjoavat lapselle ja vanhemmalle hauskan yhteisen hetken. Tapahtumat ovat maksuttomia ja sopivat