Kitari Mayele toimii kulttuurituottajana Kulttuurikeskus Caisassa. Kielillä on merkittävä rooli hänen elämässään, sillä ne avaavat paljon ovea ja tuovat paljon iloa ja ihmisiä ympärilleen. Ne auttavat häntä oppia
Category: Blog

FR33MHZ-MUTANTTIKIELTÄ 18.3.2016
POEMS by | Mazen Maarouf, Manal Al-Sheikh, Anisur Rahman, Diana Mistera, Hamdam Zakirov and Inger-Mari Aikio. Mazen Maarouf / PALESTINE-ICELAND Chlorophyll [Translation: Mazen Maarouf]
Kirjallisuuden monikielisyyshaasteille on ratkaisuja
Outi Korhonen Outi Korhonen on taide- ja kulttuurikasvattaja, joka toimii monikielisyyden ja kulttuurisen moninaisuuden edistämiseksi suomalaisella kulttuurikentällä. Hän kirjoittaa, koordinoi projekteja ja toimii myös taiteilijana
Kaikki tarvitsevat monikielisyyskasvatusta varhaislapsuudesta lähtien
Risto Keskinen Risto Keskinen työskentelee varhaiskasvatuksen asiantuntijana Helsingin kaupungin varhaiskasvatusvirastossa.Hänen tehtäviin kuuluu tukea ja ohjata varhaiskasvattajia pedagogisen monimuotoisuuden, kuten kielellisen ja kulttuurisen monimuotoisuuden asioissa sekä
PEN tukee kääntäjien oikeuksia
Marianne Bargum Marianne Bargum on Suomen PENin varapuheenjohtaja sekä aktiivinen PEN International:in Translation and Linguistic Rights -komiteassa. Hän on tehnyt pitkän uran kustannusmaailmassa mm. ruotsinkielisen
Perjantai-illan harjoitus: musta, musta, musta maa
Anna Talasniemi Anna Talasniemi työskentelee Koneen Säätiössä yliasiamiehenä. Koneen Säätiön kieliohjelman tavoitteisiin kuuluu monikielisyyden edistäminen. Koneen Säätiö järjesti vuonna 2013 osana kieliohjelmaa Monikielisyys ja taide
Satakieliklubi 20.2.2016
Satakieliklubi 20.2.2016 POEMS | Zoila Forss, Aya Chalabee,Muhaned Durubi, Payam Abdolsamadi and Daniel Bencomo – Zoila Forss / PERU-SUOMI Pluto XVI [Käännös: Pekka Forss ja
Mistä kääntäjä kääntää?
Polina Kopylova Polina Kopylova on Suomessa asuva pietarilaissyntyinen kirjailija, runoilija ja kahdella kielellä kirjoittava vapaa toimittaja. Mistä kääntäjä kääntää? Muistan elävästi ensimmäisen kääntäjäkokemukseni kielipainotteisessa
Episodi poetici
Viola Parente-Čapková & Antonio Parente Viola Parente-Čapková, FT, Prahan Kaarlen yliopiston dosentti, toimii kirjallisuudentutkijana Turun yliopistossa, tällä hetkellä kansainvälisessä Travelling Texts -projektissa. Hän on kirjoittanut
Aanaar – Anár – Aanar – Inari. Nelikielisyyden arkea, eksotiikkaa ja päänvaivaa
Annika Pasanen Olen kielentutkija, fennougristi ja vähemmistökieliaktivisti. Väitöstutkimukseni (Pasanen 2015) käsitteli inarinsaamen kielen revitalisaatiota eli elpymistä ja elvyttämistä. Asun Inarissa ja työskentelen erilaisissa tutkimus- ja
Runokooste I: Saamelaisrunous
Kaija Anttonen Runoja kokoelmasta En laske, en koskaan. Kokoelma saamelaista runoutta (Kieletär Inari 2015, toimittanut ja suomentanut Kaija Anttonen) Runokooste I: Saamelaisrunous I Rose-Marie Huuva:
KIELI PARRASVALOISSA
Noora Karjalainen Helsinkiläinen teatteri-ilmaisun ohjaaja Noora Karjalainen tekee visuaalista teatteria, joka tutkii kieltä ja nonverbaalia kommunikaatiota. KIELI PARRASVALOISSA eli miten kohdata kaksi todellisuutta näyttämöllä? Puheteatteri
Dialektavund
Rita Paqvalén Rita Paqvalén är litteraturvetare och ordbrukare. Hon är verksamhetsledare för Kultur för alla och en av festivalens arrangörer. Dialektavund Mobilitet och flyttar går
Kielellinen ja kulttuurinen vuorovaikutus kehittymisen mahdollistajana
Satakielikuukausitiimi Kielellinen ja kulttuurinen vuorovaikutus kehittymisen mahdollistajana Suomea kuvataan kaksikielisenä maana, jossa on kaksi virallista kieltä, mutta todellisuudessa Suomi on hyvin monikielinen. Suomessa puhutaan
Can a white man´s telephone take Igbo language?
Charles Ogu Charles Ogu´s blog text tells about his first experience of using a telephone in Igbo language. Ogu is doing his PhD in the
Suomalainen Viittomakieli
Marita S. Barber Marita S. Barber on syntymästä saakka kuuro teatterinjohtaja Teatteri Tottissa, Suomen ainoa viittomakielellä toimiva ammattiteatteri.Teatteri Tottin uuden näytelmän Den sista blomman –