Kitari Mayele toimii kulttuurituottajana Kulttuurikeskus Caisassa. Kielillä on merkittävä rooli hänen elämässään, sillä ne avaavat paljon ovea ja tuovat paljon iloa ja ihmisiä ympärilleen. Ne auttavat häntä oppia
Category: Satakieli Blog Posts

FR33MHZ-MUTANTTIKIELTÄ 18.3.2016
POEMS by | Mazen Maarouf, Manal Al-Sheikh, Anisur Rahman, Diana Mistera, Hamdam Zakirov and Inger-Mari Aikio. Mazen Maarouf / PALESTINE-ICELAND Chlorophyll [Translation: Mazen Maarouf]
Kirjallisuuden monikielisyyshaasteille on ratkaisuja
Outi Korhonen Outi Korhonen on taide- ja kulttuurikasvattaja, joka toimii monikielisyyden ja kulttuurisen moninaisuuden edistämiseksi suomalaisella kulttuurikentällä. Hän kirjoittaa, koordinoi projekteja ja toimii myös taiteilijana
Kaikki tarvitsevat monikielisyyskasvatusta varhaislapsuudesta lähtien
Risto Keskinen Risto Keskinen työskentelee varhaiskasvatuksen asiantuntijana Helsingin kaupungin varhaiskasvatusvirastossa.Hänen tehtäviin kuuluu tukea ja ohjata varhaiskasvattajia pedagogisen monimuotoisuuden, kuten kielellisen ja kulttuurisen monimuotoisuuden asioissa sekä
PEN tukee kääntäjien oikeuksia
Marianne Bargum Marianne Bargum on Suomen PENin varapuheenjohtaja sekä aktiivinen PEN International:in Translation and Linguistic Rights -komiteassa. Hän on tehnyt pitkän uran kustannusmaailmassa mm. ruotsinkielisen
Perjantai-illan harjoitus: musta, musta, musta maa
Anna Talasniemi Anna Talasniemi työskentelee Koneen Säätiössä yliasiamiehenä. Koneen Säätiön kieliohjelman tavoitteisiin kuuluu monikielisyyden edistäminen. Koneen Säätiö järjesti vuonna 2013 osana kieliohjelmaa Monikielisyys ja taide
Satakieliklubi 20.2.2016
Satakieliklubi 20.2.2016 POEMS | Zoila Forss, Aya Chalabee,Muhaned Durubi, Payam Abdolsamadi and Daniel Bencomo – Zoila Forss / PERU-SUOMI Pluto XVI [Käännös: Pekka Forss ja
Mistä kääntäjä kääntää?
Polina Kopylova Polina Kopylova on Suomessa asuva pietarilaissyntyinen kirjailija, runoilija ja kahdella kielellä kirjoittava vapaa toimittaja. Mistä kääntäjä kääntää? Muistan elävästi ensimmäisen kääntäjäkokemukseni kielipainotteisessa
Episodi poetici
Viola Parente-Čapková & Antonio Parente Viola Parente-Čapková, FT, Prahan Kaarlen yliopiston dosentti, toimii kirjallisuudentutkijana Turun yliopistossa, tällä hetkellä kansainvälisessä Travelling Texts -projektissa. Hän on kirjoittanut
Aanaar – Anár – Aanar – Inari. Nelikielisyyden arkea, eksotiikkaa ja päänvaivaa
Annika Pasanen Olen kielentutkija, fennougristi ja vähemmistökieliaktivisti. Väitöstutkimukseni (Pasanen 2015) käsitteli inarinsaamen kielen revitalisaatiota eli elpymistä ja elvyttämistä. Asun Inarissa ja työskentelen erilaisissa tutkimus- ja
Runokooste I: Saamelaisrunous
Kaija Anttonen Runoja kokoelmasta En laske, en koskaan. Kokoelma saamelaista runoutta (Kieletär Inari 2015, toimittanut ja suomentanut Kaija Anttonen) Runokooste I: Saamelaisrunous I Rose-Marie Huuva:
KIELI PARRASVALOISSA
Noora Karjalainen Helsinkiläinen teatteri-ilmaisun ohjaaja Noora Karjalainen tekee visuaalista teatteria, joka tutkii kieltä ja nonverbaalia kommunikaatiota. KIELI PARRASVALOISSA eli miten kohdata kaksi todellisuutta näyttämöllä? Puheteatteri
Dialektavund
Rita Paqvalén Rita Paqvalén är litteraturvetare och ordbrukare. Hon är verksamhetsledare för Kultur för alla och en av festivalens arrangörer. Dialektavund Mobilitet och flyttar går
Kielellinen ja kulttuurinen vuorovaikutus kehittymisen mahdollistajana
Satakielikuukausitiimi Kielellinen ja kulttuurinen vuorovaikutus kehittymisen mahdollistajana Suomea kuvataan kaksikielisenä maana, jossa on kaksi virallista kieltä, mutta todellisuudessa Suomi on hyvin monikielinen. Suomessa puhutaan
Can a white man´s telephone take Igbo language?
Charles Ogu Charles Ogu´s blog text tells about his first experience of using a telephone in Igbo language. Ogu is doing his PhD in the
Visual language and getting lost in translation
Edwina Goldstone Edwina Goldstone is a British visual artist living and working in Finland. Her works encompass many disciplines, from sculptural installations to painting, drawing,
Sprogblog
Per Voetmann är direktör för Kulturkontakt Nord och han kommer från Danmark. Kulturkontakt Nord är en kulturorganisation under Nordiska ministerrådet. / Per Voetmann on Pohjoismaisen
Maaliskuu suomessa ja muissa kielissä
Larisa Leisiö Larisa Leisiö on kielentutkija, joka tutkii samojedikieliä, eritoten nganasaania Maaliskuu suomessa ja muissa kielissä Esitän kielentutkijan näkökulman siitä, miten aika käsitetään ja nimitetään.
On Antifidelity
Daniel Bencomo Daniel Bencomo is a Mexican poet and literary translator into German. He has published the collections of poetry ‘Apuntes en el baño’ (2005), ‘De
Teckenspråkiga och flerspråkighet
Janne Kankkonen ja Karin Hoyer Blogin viittoo Janne Kankkonen. Hän on kuurosta, monikielisestä perheestä ja toimii arjessaan kolmella viitotulla kielellä – suomenruotsalaisella, suomalaisella ja ruotsalaisella
Multilingüismo indígena en América Latina
Roberto Viesca Roberto Viesca is a BA in International Relations at the National Autonomous University of Mexico. Is a current columnist in international matters for
Suomalainen Viittomakieli
Marita S. Barber Marita S. Barber on syntymästä saakka kuuro teatterinjohtaja Teatteri Tottissa, Suomen ainoa viittomakielellä toimiva ammattiteatteri.Teatteri Tottin uuden näytelmän Den sista blomman –
Museoimalla valtaväestö marginalisoi vähemmistökulttuureja
Veijo Baltzar Museoimalla valtaväestö marginalisoi vähemmistökulttuureja Mustalaiskieli on äidinkieleni. Se on ollut tärkeä osa identiteettiä ja ilmaisua. Mustalaiskieleen liittyy oleellisesti ele- ja ruumiinkieli. Se ilmentää
The 19th Century Scientist
Mika Lietzén Mika Lietzén is a comic artist and illustrator with a background in English language and literature studies. In Satakielikuukausi he will participate in
Kalevala Dualities – interactive installation
Georgia Panagiotidou & Symeon Delikaris-Manias Kalevala Dualities – interactive installation The Kalevala is an epic poem compiled by Elias Lönnrot based on Finnish oral
Pakko lukea
Ilmi Villacís Kirjoittaja Ilmi Villacís on Lukukeskuksen toiminnanjohtaja, joka pitää kieltä ja lukemista elintärkeänä oman identiteetin muodostumisen kannalta sekä oikopolkuna eri kulttuureihin. Satakielikuukaudessa mukana
Homesick هومسك
Aya Chalabee Homesick هومسك Blogikirjoittaja Aya Chalabee on kirjailija ja taidemaalari. Hän kirjoittaa, sillä hän uskoo elämään ja rakkauteen, siihen että ihmisten sydämet ovat samankaltaisia,

Mother’s tongue
Performance artist Willem Wilhelmus describes the experience of curating and directing a multidisciplinary performance art based project that investigates the effect of not speaking one’s mother
Monikielisyys Suomessa monikulttuurisin silmin
Vaida Sriebaliute-Norho Kirjoittaja katselee monikielistä Suomea aitiopaikalta seuratessaan työkseen Koneen säätiön Monikielisyys ja Taide -hankehaun projekteja. Monikielisyys Suomessa monikulttuurisin silmin Suomi on virallisesti kaksikielinen maa,
Kivi vaihtaa maisemaa
Heidi Nivan blogiteksti tiedostaa, että äidinkielenopettajat ovat valmiita myös karnevalisoimaan kieltä ja kieliä tiukkojen sääntöjen tavoittamattomissa. Kirjoitus on samalla kutsu osallistua Nuoren Voiman Liiton kouluprojektiin
Giellaspiret – Kielipedot
Inger-Mari Aikio Sámi álbmotbeaivve 6.2. almmustahttit Inger-Mari Aikio čállin divtta Giellaspiret. Saamelaisten kansallispäivänä 6.2. julkaisemme Inger-Mari Aikion kirjoittaman Kielipedot-laulun sanoituksen saameksi ja suomeksi. [sámi]
Daniel Malpica: Sobremesa – J.L.Runeberg
Sobremesa – J.L.Runeberg Daniel Malpica Daniel Malpica is a Poet and Graphic designer based in Finland since 2013. Born and raised in Mexico City, he
Vadå – författare?
Zinaida Lindén Vadå – författare? Hon ringde efter att en av mina kolumner hade publicerats i Hbl. Hon ville intervjua mig som en “typisk rysk
Luis Alberto Arellano: Las granadas de Lozano
Las granadas de Lozano Luis Alberto Arellano Luis Alberto Arellano on meksikolainen runoilija ja kirjallisuuskriitikko. Hän on julkaissut mm. kirjat Erradumbre, De pájaros raíces el

Translation is Dialogue – an interactive art project
Arlene Tucker Translation is Dialogue – an interactive art project Translation is dialogue and it allows transcendence of one text to another. Regardless of whether

Kieliverkkojen tilkityt reiät
Kahden eri kielen sanat, verkon solmut, eivät koskaan ole ihan samalla kohdalla. On sanoja, jotka osuvat melkein päällekkäin, mutta yleensä on valittava toisen kielen verkon solmuista lähin tai sopivat narut yhdistävä. Verkkojen tiheys vaihtelee. Joskus sihtaan hienommin kielellä, joka ei ole omani, koska oman kieleni sanasto on siitä kohdasta harvempi.